<Header>
<Author: 李白>
<Title: 黃鶴樓送孟浩然之廣陵>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON SEEING OF MENG HAO-JAN>
<BookPage: 171>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
故人西辭黃鶴樓，
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧山盡，
唯見長江天際流。
<End Poem>
<Translation>
Old friend, bidding farewell to Yellow Crane Tower from the west:
In march, among smoking flowers, making your way to Yangchow.
From the tower I watched your solitary sail disappear among blue mountains:
There was only the immense river running to the edge of Heaven.
<End Translation>